False friends within languages happens when words from two languages seem the same, but have different meanings. Sometimes the confusion can be a little embarrassing.
For today’s lesson, we will cover a few of these words.
Keep in mind, this is just a selection of words, but there are many!
ITALIAN WORD POSSIBLE MISTAKEN MEANING REAL MEANING
annoiare to annoy to bore
confetti small pieces of colored paper candied almonds
delusione delusion disappointment
estate estate summer
fabbrica fabric factory
firma firm signature
grosso gross big
lunatica lunatic moody
*(one of my favorites, because sometimes, when I am moody, I feel a bit like a lunatic!)
morbid0 morbid soft
*(made for a funny first conversation at the fabric store! I thought she sales woman was saying the fabric was morbid because it was a dark brown color)
parenti parents relatives
pavimento pavement floor
preservativo preservative condom
*(another favorite…everyone was laughing at me when I tried to compliment Italian food as compared with American food, saying it seemed the Italians used less condoms!)
sensibile sensible sensitive
*(In the early days, my husband used to repeatedly tell me how sensibile I was. Ha, ha, ha…I could not understand WHY he would think I was so sensible, because I don’t view myself as so sensible….a little lunatica maybe…but sensible???? )